Podcast 23: Hörübung 1

Der Text der Hörübung

元気ですか? げんきですか? Genki desuka?

ドイツは暑いですか? どいつはあついですか? Doitsu wa atsui desuka?

私は昨日、ドイツ料理の本を読みました。 わたしはきのう、どいつりょうりのほんをよみました。 Watashi wa kinou  doitsu ryouri no hon wo yomimashita.

東京にドイツ料理のレストランがあります。とうきょうにどいつりょうりのれすとらんがあります。 Tokyo ni doitsu ryouri no Resutoran ga arimasu.

明日は、ドイツ料理のレストランで食べます。あしたは、どいつりょうりのれすとらんでたべます。 Ashita wa doitsu ryouri no Resutoran de tabemasu.

夏休みはどこへ行きますか? なつやすみはどこへいきますか? Natsuyasumi wa doko e ikimasuka?

私の友達は、夏休みはスイスへ行きます。 わたしのともだちは、なつやすみはすいすへいきます。 Watashi no tomodachi wa natsuyasumi wa suisu e ikimasu.

私はスイスへ行きません。 わたしはすいすへいきません。 Watashi wa suisu e ikimasen.

会社で仕事をします。 かいしゃでしごとをします。 Kaisha de shigoto wo shimasu.

じゃ、またね! Jya, matane!

 

Die deutsche Übersetzung

Wie geht es dir?

Ist es heiss in Deutschland?

Ich habe gestern ein Buch über deutsches Essen gelesen?

Es gibt ein deutsches Restaurant in Tokio.

Morgen esse ich im deutschen Restaurant.

Sana, wohin fährst du in den Sommerferien?

Eine Freundin von mir fährt in den Sommerferien in die Schweiz.

Ich fahre nicht in die Schweiz.

Ich arbeite im Büro.

1 Kommentar Schreibe einen Kommentar

  1. Hallo Sana,

    das war Gedankenübertragung. Genau so etwas habe ich mir gewünscht. Ausgezeichnet!

    Was mir auffällt ist, dass ein Satz für einen Deutschen manchmal missverständlich ist. Bei uns ist es üblich, genau zu sein. Es ist nicht egal, ob mein Freund, meine Freundin oder meine Freunde in die Schweiz fahren.

    Kann man diese Unterschiede im Japanischen nicht machen? Hätte ich den Satz ins Deutsche übersetzen müssen, hätte ich mich schwer getan, eine von den drei oben genannten Möglichkeiten zu wählen. Kommt es da nicht zu Missverständnissen?

    Interessant war auch, dass die Subjektpartikel „wa“ in einem Satz mehrfach vorkommen kann. Das war mir neu.

    Danke für Deine Hilfe und diesen Super-Podcast.

    Gruß

    Hans

Schreibe einen Kommentar